Learning to laugh in the middle kingdom
Posted in Thoughts on China on 03/28/2009 11:56 pm by adminTo paraphrase travel journalist Paul Theroux, “the Chinese have 50 different ways of laughing but few of them actually involve humour. For example, ‘ha ha – we’re in big trouble now!’ or ‘ha ha – don’t expect me to answer that question’. The relatively serious nature of people here has led to the incorrect assumption of some that the Chinese have no sense of humour. There are, of course, plenty of amusement opportunities – some concern subjects that cross the global laughter barriers, others travel well across Asia but no further, while a few gags leave all but the natives scratching their heads.
One example of things that people the whole world over find funny comes in the form of good old-fashioned slapstick. From Charlie Chaplin right through to Mr. Bean, hilarious pratfalls and footballs in the groin are as funny in Chengdu as they are in Chicago or Kolkata, and have been popular here for as long as the populace has had access to them.
Another bridge over the cultural comedy divide is smut, as demonstrated by the recent ‘grass-mud-horse’ video hysteria that hit Chinese youtube a few months back. Pranksters put together a fake documentary and song about the mythical animal, whose name when translated into Mandarin sounds very similar to an especially unpleasant Chinese insult.
As one might expect, when more highbrow forms of jest come into play the differences in humour become more pronounced. A good case in point can be found in Chinese Crosstalk or xiangsheng (lit. face and voice). At first glance it seems very similar to Western stand-up comedy, with two comics onstage in front of a live crowd engaging in rapid-fire conversation, their interaction following the tried-and-tested recipe of a straight-man acting as an exasperated foil to the muddle-headed clown.
However, as David Moser points out in his essay on the decline of Crosstalk ‘No laughing matter’, there are subtle differences between the two art forms. Crosstalk mostly features more than one person, and is always a self-contained routine with a fixed narrative or main premise. In this sense, a typical crosstalk piece resembles a scripted dialogue like Monty Python’s ‘Dead Parrot’ sketch, or the Two Ronnies ‘Four candles’ routine. There are hundreds of traditional crosstalk pieces, and although new pieces are written all the time, each new piece is performed to the original premise, leaving the performers free to add material or edit sections according their specific needs.
The western concept of sarcasm also doesn’t seem to travel well here, and the ‘lowest form of wit’ is generally not well received in social situations. A dictionary translation of the word into Chinese comes out as fengci (讽刺), but this would probably be better interpreted as satire – lampooning petty officialdom or pouring scorn on the pretentious social elite. The concept of sarcasm appears a little strange to some Chinese people, who just do not seem to find saying one thing and meaning another that funny.
In a completely unscientific attempt to try and find out what actually made normal Chinese people laugh, I decided to ask all my Chinese colleagues to email over one Chinese joke that they thought might amuse. The results were pretty random (and some unprintable!), and perhaps were influenced by their bi-lingual skills, but nevertheless made for interesting reading. You can see examples below – enjoy, (and good luck and good tasty – zaijian!)
Once, there was a boy who was an onion. He cried every day.
Q: Why don’t babies need to brush their teeth?
A: Because 卑鄙无耻 (bei bi wu chi – homophone of ‘baby has no teeth’…)
George Bush: Who was the first president of the U.S?
Deng Xiao Ping: Wo xing Deng [我姓邓: My surname is Deng]
George Bush: Yes, Washington. And what are you doing in the U.S?
Deng Xiao Ping: Xiaoping [小平]
George Bush: Ah, shopping. Very good. Have nice day!
Shortly after the declaration of the PRC in 1949, Premier Zhou Enlai held a press conference. A foreign journalist deliberately asked how many lavatories there were in the new PRC. “Two,” Premier Zhou answered. “One male and one female.”













